若回到明清 能否使用汉语和日本 朝鲜 越南交流?三国汉字介绍
我们都知道,中国、朝鲜、日本、越南等国是汉字文化圈成员,尤其是在古代中国强盛的时候,日本、朝鲜等国更是以汉字为正字,以汉语为尊贵的语言,那么如果我们回到明清时期,能否使用汉语和日本、朝鲜、越南的人民交流呢?
汉字文化圈
简单来说,朝鲜、越南在古代是中国的藩属国,语言方面受宗主国影响很大,日本则是通过遣唐使、遣宋使等数百年的学习,也使得日语中夹杂着许多的汉字,但事实上,这三个国家在学习汉字之前,已经有了自己的语言体系,所以,他们虽然书写汉字,可是发音和语法仍然参照其本国语言。其次,在古代小农社会,读书人是少数,能学习汉字的更是少数中的少数,而如果回到明清,去日本、朝鲜、越南碰到了普通的老百姓或没有学习过汉字的读书人,恐怕是完全不能交流,或许存在侥幸,他们的语言中有一些单词和汉语发音类似,如日语中“简单”发音为“かんたん”(kan tan),但是面对庞大的语法体系,在大多数情况下是很难听懂的。
大清帝国及其藩属国
那么是不是意味着和任何人都无法交流呢?
当然不是。首先,有一部分有追求的读书人和一些贵族他们是会学习汉字的,在天朝上国的影响下,使用汉字是一种荣耀,甚至是贵族的象征,虽然他们也不一定会读汉音,可能仍是发本国语言的音而纯粹书写汉字,但是能写,就意味着能够以笔代音,通过文字的方法进行交流。
贵族
其次,作为中国的藩属国,这些国家需要定期朝拜中国皇帝,这也意味着会专门有一部分外交官和翻译官是能听、能写、能读汉语的,甚至不排除他们的国王和王公大臣能听、能写、能读。所以,运气好的话,碰到他们,是完全可以只使用汉语交流的。
日本汉字
日本汉字
日本汉字是藉以书写日文时采用的汉字,其基本写法与中文书写大同小异。日本在早期是只有语言,但没有文字表示的,正如日本使用的片假名和平假名,都取自于汉字的偏旁或者某一部分,而汉字在日本也被叫做“真名”,但是由于其本身存在语言的情况下,引入汉字,这也导致了日本的汉字不像中文一样一字一音,而是可能存在一字发多个音的情况。同时,日本汉字与现代汉语的释义也存在一些不同,例如中文的“慢行道”,在日本东京就写作“徐行”,也充分体现了日本学习隋唐宋明文化的痕迹。
朝鲜文汉字
谚文
朝鲜半岛和日本情况类似,在很长一段时间内都是一个有语言但没有文字的半岛民族,所以能够学习汉字的都是贵族阶层,后来王国实在看不下去了,便颁布了“训民正音”(谚文)的表音文字,即现代的朝鲜文(韩文),其本质还是通过表音文字用来表示其语言的发音,学习简单,扫盲率迅速拉升,但是也导致了同音的情况,仍需要汉字的佐证。
越南汉字
越南汉字
越南话即安南话,由于其早期常与广东等地交流往来,其语言上存在很多粤语的成分,其中还有一种方言叫做“汉越”,即使用越南音来读汉字,甚至为了表达其本身特有的环境,自制了“喃字”,而这种古代汉字体系也一直伴随到20世纪才被停止,为了扫盲,越南政府故于1945年开始全面推行拉丁字母,类似于朝鲜的谚文,只不过纯粹使用拉丁字母来表示的拼音文字,汉字这才退出越南历史舞台。
汉字文化圈
文案编辑:霞客说历史
文案审核:霞客工作室
图片支持:百度图片